Ring Poem – A Translation into Noldor Sindarin

by May 23, 2002Poetry

Following text is a translation of the Ring Poem in LotR Vol. I, p. 57 into Sindarin (its full title is Verse of the Rings of Power or in my translation Tennath i Dúr-Gyrf). I have used here an archaic dialect of Noldor Sindarin (as was in use in Imladris and Eregion in the Second Age of Middle-earth).

For the earlier Sindarin adaptations of this poem see Vinyar Tengwar #13, September 1990, p.p. 13-14, A Survey of Ring Poem Translations: one by Bill Welden and Chris Gilson (1977), another by Richard Trubshaw (1982). I want to thank Didier Willis for his help.

Tennath i Dúr-Gyrf

Neledh Gorvath ‘nin Ellerain no i menel,
   Odo’ni Nauhírath ne rynd gonui în,
Neder’ni Fîr Fírib beraid fíred,
   Êr am Morchír ned morn-orchamm dîn
Ne Dor e-Mordor ias i-Ndúath caedar.
   Er-chorf hain torthad bain, Er-chorf hain hired,
   Er-chorf hain toged bain a din fuin hain nuded
Ne Dor e-Mordor ias i-Ndúath caedar.



‘Verses’. Cf. ann-thennath (I 190) that means probably ‘long-verses’.

S *dúr is lenited túr ‘mastery, *power’ (LR 395).

S *gyrf is mutated pl. cyrf of S sg *corf (Q corma, e.g. Cormarë ‘Ringday’ III 358). I have reconstructed S *corf from hypothetical CE
*kormá < KOR- &apos;round&apos; (cf. N or S parf, Q parma < CE *parmá
OS *córmh > S *corf.

Line 1

‘three’ (LR 376, S 412). It is derived from NÉL-ED- ‘three’. I prefer here the form neledh to late nêl (VT#42, p. 25), because in my opinion
the language of Ring Poem should be more archaic.

‘rings’. It is lenited coll. pl. Corvath with coll. pl. marker -ath (R 66, 65, L 427). For sg *corf see above.

‘to the, for’ (III 204, L 308). It is supposed to be an elision of S an in ‘to the’ (cf. aglar’ni Pheriannath < *aglar an in Pheriannath).

‘Elven-kings’. I have composed this compound name of Ell- ‘elven, elf’ (WJ 367) + erain (pl. of aran) ‘kings’ (S 405).

no i
‘under the’ (LR 378). Preposition no ‘under’ < NÚ- (LR 378).

‘sky, firmament, high heavens, region of the stars’. I use this Quenya word (< Q men + el &apos;star-region&apos;) because the poem is written in
Quenyarized Sindarin of Imladris and Eregion (R 64) like aerlinn entitled A Elbereth Gilthoniel (I 250).

Line 2

‘Seven [Rings] for the’. S odo, odog (S 414, LR 379) < OT- [OTOS, OTOK &apos;seven&apos;). I have chosen odo because of elision. For &apos;ni see above.

‘Dwarf-lords’. It is a compound name: *Naug-hírath > *Nauh-hírath. I have derived it from S naug ‘dwarf’ < *nauká < NUKU- &apos;dwarf,
stunted, not reaching full growth or achievement’ (S 412, LR 374, WJ 388) and coll. pl. of S hîr ‘lord, master’ < *khér, kherú < KHER- &apos;rule,
govern, possess’ (L 282, 382, S 409, LR 364, LB 354, SD 129). For -ath see Chorfath.

‘in’. Cf. SD 135 where we have ned Echuir *’in Spring’. I my opinion ned loses -d before a consonant.

rynd gonui
‘halls of stone’. First I wanted to translate it as ethrynd gonui ‘underground strongholds of stone’ (cf. S othrond ‘underground stronghold’
(WJ 414) but finally I chose more literate rond ‘hall’, pl. *rynd (LR 379, WJ 414). Adj. *gonui ‘of stone’ < gonn &apos;stone, stony&apos; (e.g. S 408,
WJ 201) + -ui ‘adj. suffix’ (R 66) like in the name Argonui (III 282).

‘*their own’. S în means probably ‘his own’ in King’s Letter (SD 129) and is used to refer to the subject of the sentence. In Polish there are
two pronouns in the same functions: jego ‘his’ and swój ‘[my, your, his, our, your, their] own’ and I follow this trace in this text, în
translating as ‘swój’ and dîn ‘jego’ (see below).

Line 3

‘Nine [Rings] for the’. S *neder ‘nine’, N neder < NÉTER- &apos;nine&apos; (LR 376). For &apos;ni see above.

Fîr Fírib
‘Mortal Men’. S Fîr is pl. of Feir adapted in Beleriand from Q Firya ‘Mortal’ (as a noun). Adj. fírib is pl. of S fíreb ‘mortal’ (as an adjective). I
have tried to alliterate it as in English Mortal Men.

‘doomed’; cf. barad ‘doomed’ < MBARAT- (LR 372). Form *beraid is a possible plural of barad, cf. homophone barad (pl. beraid) &apos;tower&apos;.

‘to die’. It is a gerund/infinitive of of the S reconstructed verb ‘to die, to fade’: fír- (cf. gerund firith ‘fading’ as in tír- ‘watch over, see’ (e.g.
SD 129) and gerund tirith in Minas Tirith ‘Tower of Watching’).

Line 4

Êr am
As an equivalent of English ‘One [Ring] for the’ I prefer here S êr ‘one, alone, isolated’ (ER- ‘one, first of a series’) – cf. S 408, LR 356, VT42
24. – to mîn ‘one’ as a numeral (< MIN- &apos;stand alone&apos;) – cf. LR 373 because it implies a special position of One Ring.

‘Dark Lord’. For S mor- see morn-orchamm below. S -chîr is a spirant mutated hîr ‘lord’ (cf. morchaint < mor- + caint in S 409). For hîr see
Nauhírath above.

‘on the’. See ne above.

‘dark throne’. There might have been here an elision: *morn-orchamm > *morchamm, but I have chosen a more archaic compound. S
morn means ‘dark’ < *morná < MOR- (LR 373, WJ 362). The word *orchamm is a literate translation of Greek thrónos &apos;elevated seat&apos;. It is
a compound of my invention: or-hamm ‘elevated seat’; cf. N or prep. ‘above’, prefix or- ‘above’ < ORO- &apos;up, rise; high, etc&apos; (LR 379); S
*hamm ‘seat’ < *khammá &apos;seat&apos; < KHAM- &apos;sit&apos; (LR 363).

‘his’. It is a third person singular possessive pronoun referring to the object of the sentence (SD 129, VT #31, p. 21) as in: bess dîn ‘his
wife’ in the King’s Letter.

Lines 5 & 8

‘In the’. See ne, ned above.

Dor e-Mordor
‘Land of Mordor’. S dor ‘land’ < *ndoré &apos;the hard, dry land as opposed to water or bog&apos; < NDOR- &apos;dwell, stay, abide&apos; (LR 376). Genitive
article e(n) as in Taur e-Ndaedelos (UT 281). Place-name Mordor means ‘Dark Land’; cf. morn above.

‘where’. I have reconstructed this word on the basis of S ennas ‘there’, which according to C. F. Hostetter seems to be a development
from a primitive locative demonstrative pronoun seen in CE *entassé = *entá ‘that place (over here)’ + locative ending *-ssé ‘in’. Thus
ennas is literally ‘in that place (over there)’ (VT #31, p. 26). If so, Q *yassë ‘in which, *where’ (I 357) < *CE jassé < *JA- &apos;there, over
there’ would become S *ias. The same conclusion in B. Welden’s and Ch. Gilson’s Ring Poem presented in VT #13, p. 13.

‘the Shadows’. S *Ndúath is a nasal mutation of Dúath ‘Shadows’ affected by an article in. Dúath is plural of dú being in LotR a Gondorian
synonym of Sauron’s ‘Shadow’ (III 402) – cf. Ephel Dúath translated as ‘Mountains of Shadow’. I think duáth (< DO3-, DÓ- in LR 354) best
fits the meaning of ‘Shadow’ in the Ring Poem.

‘[they] lie’. Third person pl. present tense form of the hypothetical Sindarin verb *caeda-. I have reconstructed it from CE *kay-ta- < KAY-
‘lie down’ (LR 363) seen in Q caita- ‘lie’; cf. ar sindanóriello mornië caita ‘and grey-country-from darkness lies’ (R 59). Plural pronominal
marker -r from Dor Firn-i-Guinar ‘Land of the Dead that Live’ (S 367).

Line 6

‘One Ring’. Cf. ereb and corf above. S *chorf is mutated (spirant mutation) *corf ‘ring’ (see above) as in Beren Erchamion where erchamion
‘one-handed’ is derived from er- (cf. ereb) and camion (< S cam &apos;hand&apos; < CE kambá < KAB- in LR 361).

‘them’ like in the Moria Gate Inscription (I 319, 321-2) written by the same Elves from Eregion that composed the original Ring Poem (here
reconstructed). S hain is probably mutated from orig. *sain.

‘to rule’. Cf. N inf. tortho ‘to wield, control, *rule’ (LR 395) and gerundial / infinitive ending -ad as in tírad ‘to see, *to watch’ (SD 129)
compared with N tirio ‘to watch, *to see’ (LR 395).

‘all’ (SD 129). Lenited form of *pain ‘all’ (SD 129), adviced to me by Didier Willis. Difficult to analyze – see VT #31, p. 32.

‘to find’. Cf. Q hir- in hiruvalyë ‘thou shalt find’ (R 59). H. Fauskanger in his The Bakken Fragment (TyTy #4, p. 18) writes: Both words for
“find” (hir-, tuv-) occur in the text [by H.F.]; the semantic distinction between them is apparently that hir- means “to find something by
searching for it” while the other means “to suddenly find something you don’t look for” (e.g. Yé! Utúvienyes!). The possible equivalent of
Q hir- in Sindarin is *hir-, infinitive hired.

Line 7

‘to bring’. Cf. N tegi ‘to lead, bring’ < TUK- &apos;draw, bring&apos; (LR 395). For a gerund / infinitive ending -ed see torthad, hired.

‘and’. Cf. pedo mellon a mínno ‘say friend and enter’ (I 319), etc.; and the base AR2- (LR 349).

‘beneath’. Cf. II 339 where: sí di’nguruthos ‘here beneath-death-horror’ (R 64). I prefer ‘beneath’ – or S din to ‘in’ – or S be(n) in case you
refer in Sindarin to the sense of English: ‘in the darkness’.

‘darkness’. Cf. fuin ‘gloom, darkness’ (< PHUY-) (S 408, LR 382).

hain nuded
‘to bind them’. There is possible an elision: *hain nudad > *hai’nudad. A gerund / infinitive *nuded is derived from N nud- ‘bind’ < NUT-
‘tie, bind’ (LR 378).


Submit a Comment

Found in Home 5 Reading Room 5 Poetry 5 Ring Poem – A Translation into Noldor Sindarin

You may also like…

The Dead Marshes.

The dead marhes through the eyes of a child who witnessed it. Though it may be your initial reponse, please keep in mind that it is not based off any real characture from Lord of the Rings. I made this one all up. Please comment.

read more