I’m a new member and I’m very happy to have joined. I hope someone can help me with this. I’ve been trying to translate the phrase “Feel my Heart” in Elvish and transcribing it in Tengwar Annatar Italics, for a possible VERY FIRST tattoo ever.
I’ve been doing some research online through words and elvish dictionary sites and I think I might have found something but I’m not sure.
All I came up with was this: “Órenya (my heart) felmë (emotion)” or “Felmë órenya” or “Mathon (feel/perceive) órenya” or “Óre nîn mathon” or I don’t know. I’m not even sure of the grammar and phrase structure either. I want to make sure to get the right translation/grammar structure before I commit it to a tattoo, which will be forever. I’m really hoping for more.
Mathon means ‘I feel’ as in ‘I physically feel with my hand’ so I don’t think you want to go with that!
Fel- is the Sindarin verb for ‘to feel (a sensation or emotion)’, Felin = I feel.
Unless you’re wanting ‘I feel my physical heart’, in which case the word for ‘heart’ is hûn (Mathon i chûn nîn = I feel my own physical heart with my hand) we want either gûr = heart, inner mind or ind = inner thoughts, some particular purpose or intention of an individual; heart
Felin i ind nîn = I feel my heart, I feel my inner thoughts, I feel my own intentions
“Felin i ind (gûr) nîn” (I feel my heart, I feel my inner thoughts, I feel my own intentions), it’s all very clear now.
But I should point out though that for “Feel my Heart” I actually intended: “(you) Feel my Heart”, as opposed to “(I) Feel my Heart”, if you follow my meaning. Would that be such a translation, you think?