Vi An Annûn - Into the West, Sindarin

Lyrics by Annie Lennox
Translated into Sindarin by Banui Rochon

I fell in love with this poignant song the moment I heard the sadly brief soundclip on soundtrack.net, and even more in love when I, the privelleged AOL member (one of the few times I have actually felt lucky to have AOL...), was able to download a "first listen" of the whole song. As the Return of the King credits song, how can one resist translating it into the loveliest language one knows?

Caedo
Dol vell a baradhui lín
Fuin danna
Bedich am methed e raunt
Losto si
A oltho e phen i delint nu
Cenim
O athra i falas chaer

Lay down
Your sweet and weary head
Night is falling
You have come to journey's end
Sleep now
And dream of the ones who came before
They are calling
From across the distant shore

Man naiach?
Man nâ nîr hain bo thîr nîn?
Lû dolel cenithach
Grygaid pân lín bedithar
Beriol vi renc nîn
Le nâ dhan lostol

Why do you weep?
What are these tears upon your face?
Soon you will see
All of your fears will pass away
Safe in my arms
You're only sleeping

Man nai cenich
Bo gwilithvethed?
Man nai i vyl 'lan cân?
Thar i aear
Ithil 'ael eria
I chîr teliol celi le bar

What can you see
On the horizon?
Why do the white gulls call?
Across the sea
A pale moon rises
The ships have come to carry you home

Pân natha
A chele celebrin
Calad bo i nên
Fae bân bâd

All will turn
To silver glass
A light on the water--
All souls pass

Estel fîr
Vi i 'ardh o fuin
Trî dhuath dhannol
Ath thar rened a lû
Avo pedo
Telim si an i vethed
Falas 'lan cenir
Le ah im geveditham

Hope fades
Into the world of night
Through shadows falling
Out of memory and time
Don't say
We have come now to the end
White shores are calling
You and I will meet again

A nathach si vi renc nîn
Dan lostol

And you'll be here in my arms
Just sleeping

Man nai cenich
Bo gwilithvethed?
Man nai i vyl 'lan cân?
Thar i aear
Ithil 'ael eria
I chîr teliol celi le bar

What can you see
On the horizon?
Why do the white gulls call?
Across the sea
A pale moon rises
The ships have come to carry you home

A pân beditha
A chele celebrin
Calad bo i nên
Cîr vith bâd
Vi an Annûn

And all will turn
To silver glass
A light on the water
Grey ships pass
Into the West

Notes on Sindarin

caedo imperative of caeda- "lay down" general reconstruction from Quenya caita-
vell lenited form of mell "dear, beloved"; I decided to use that for the sense of "sweet" I felt was conveyed instead of lîs, which probably means something more like "(tastes) sweet"
naiach "you weep" -- naia- "to weep" is a reconstruction of my own from the root NAY-
dan "but" (a reconstruction, though not mine) used in the sense "merely"..."you be but sleeping"
nai "be [it] that"; this is only attested as a Quenya word in Unfinished Tales, but it appears to be made up of na- "be" and I "that", both of which are present in Sindarin, so apparently this word can be used.
gwilithvethed I couldn't find a word for "horizon", so I reconstructed this, literally "sky-ending"

Add New Comment

Latest Forum Posts

Join the Conversation!